Da diversi anni scrivo a un condannato a morte in Texas.
Questa è una poesia-racconto che Guy ha scritto, ricordando la sua infanzia.
Sotto c'è la mia traduzione approssimativa, purtroppo non conosco bene l'inglese.
P.S. Così si scopre l'origine del mio nick name, Daniela c'era già in questo forum.
Guy’s Safe Place
Looking in the mirror into my adult eyes,
I picture, in my mind, the child I use to be.
Not so dark skinned, skinny, yet strong.
A mere child, he craved love, but got only tears.
He was always scolded, and told that he was bad, and that made him sad.
He was often picked on and teased by his siblings and peers.
So his need to flee, to have peace, was too strong to ignore.
It’s here, in a small creek bed, overgrown by trees and brush that he slips away to almost daily, seeking peace.
It’s his “safe place”, where he can forget about the hunger pains, where the sad face is replaced with a smile.
It’s here, where the taunts and slaps from an older brother was far away, where he was safe.
It’s here, where the overhanging branches sheltered and protected him from the heat and what he flee.
It’s here, where the birds sing to him, not curse at him, where he can be the child he is.
At his safe place, he laughs, as he wades knee deep in water that is murky and unsafe.
He doesn’t care, because in his safe place, there’s no pain to bear, or fear.
He just swims, catches minnows, crayfish, or an occasional turtle.
He smiles when his safe place rewards him, and he’s reminded that it’s only in his safe place.
Like a frightened doe, he freezes in place, it’s his sisters voice he hears calling him,
“Qweeeeedy….momma said get out of that creek and get home, she gone beat you.”
He knows that it’s too late to escape the whipping, so he lingers a little longer, smiles one last time, as he set’s free what the murky unsafe waters have rewarded him.
Reluctantly, and frightened, he climbs the creek banks, to emerge again into the world he seeks to flee.
At home, his mom doesn’t comprehend the irony of her words, as she whips him with the switches he’s made to fetch, saying, “Didn’t I tell you to stay out of that creek! It ain’t safe down there!”
Not long after the whipping, sitting on the porch of the shack he calls home, he looks through still teary eyes, towards the creek, and thinks about tomorrow, when he can go where he’s safe, and it’s ok to smile.
Ho provato a tradurla:
Il posto sicuro di Guy
Guardando nello specchio con i miei occhi da adulto,
raffiguro, nella mia mente, il bambino che ero.
Non così scuro di carnagione, magro, ma forte.
Un semplice bambino che desiderava ardentemente l’amore, ma ebbe solo lacrime.
Era sempre rimproverato e dicevano che era cattivo, e ciò lo rendeva triste.
Era spesso preso in giro e tormentato dai suoi fratelli e dai coetanei.
Così la sua necessità di fuggire, di avere pace, era troppo forte per essere ignorata.
E’ qui, nel letto di un piccolo torrente, ricoperto da alberi e cespugli, che egli si rifugia quasi ogni giorno, in cerca di pace.
E’ il suo “luogo sicuro”, dove può dimenticare i dolori della fame, dove il volto triste è sostituito da un sorriso.
E’ qui, dove gli insulti e gli schiaffi del suo fratello maggiore erano lontani, dove lui era al sicuro.
E’ qui, dove i rami sporgenti lo riparavano e lo proteggevano dal calore e da ciò da cui lui fugge.
E’ qui, dove gli uccelli cantano per lui, e non lo maledicono, dove lui può essere il bambino che è.
Nel suo posto sicuro, lui ride mentre cammina con l’acqua torbida e pericolosa fino alle ginocchia.
Non gli importa, perché nel suo posto sicuro, non c’è nessun dolore da sopportare o da temere.
Solo nuota, cattura pesciolini, gamberi, o una tartaruga occasionale.
Egli sorride quando il suo posto sicuro lo ricompensa, e lui si è ricordato che è solo nel suo posto sicuro.
Come una cerva impaurita, si blocca sul posto, quando sente la voce delle sue sorelle che lo stanno chiamando,
“Qweeeeeedy… mamma ha detto di uscire da quel fiume e di tornare a casa, è già pronta per picchiarti.”
Egli sa che è troppo tardi per sfuggire alla frustate, così egli indugia un poco più a lungo, sorride per l’ultima volta, mentre libera ciò che le acque torbide e pericolose gli hanno dato in premio.
A malincuore, e spaventato, risale le rive del torrente, per riemergere nuovamente nel mondo da cui cerca di fuggire.
A casa, la sua mamma non capisce l’ironia delle sue parole, poichè lei lo frusta con il lungo ramoscello privato dalle foglie che lui è stato costretto a portarle dal bosco, dicendo: “ Non ti avevo detto di stare fuori da quel torrente! Non è sicuro laggiù!”
Non molto tempo dopo le frustate, sedendo sulla veranda della baracca che chiama casa, lui guarda attraverso gli occhi ancora pieni di lacrime verso il fiume e pensa a domani, quando può andare dove è al sicuro, e va bene sorridere.
__________________