Quelli Che i Libri - Forum Libri e Letteratura

Charles Baudelaire

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 8/4/2013, 10:45
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
8,147

Status:


Questa ce l'ho in firma...

Le crépuscule du matin

La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.

C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;
Où, comme un oeil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge ;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.

Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine ;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.

L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.



La Diana squillava nei cortili delle caserme
e soffiava sui lampioni il vento del mattino.

Era l'ora in cui lo sciame dei sogni malefici
torce sui guanciali I bruni adolescenti;
la lampada fa sul giorno una macchia rossa
come un occhio sanguinante che palpita e si agita,
e l'anima imita le lotte della lampada e del giorno
sotto il peso del corpo greve e ruvido.
Come un volto in lacrime che asciugano le brezze,
l'aria è piena del fremito di cose che fuggono;
l'uomo è stanco di scrivere e la donna di amare.

Le case qua e là cominciano a fumare.
Le donne di piacere, con le palpebre livide
e la bocca aperta, dormivano il loro sonno stupido,
le povere, trascinando I loro seni magri e freddi,
soffiano sui tizzoni sulle dita.
Era l'ora in cui tra il freddo e la miseria
si aggravano le doglie delle partorienti;
il canto del gallo da lontano squarciava l'aria brumosa
come un singhiozzo rotto da un sangue schiumoso;
un mare di nebbie bagnava gli edifici
e nel fondo degli ospizi gli agonizzanti
esalavano l'ultimo rantolo in singulti ineguali.
I dissoluti rincasavano, distrutti dal gran trafficare.

L'aurora tremante in una veste rosa e verde
avanzava lentamente sulla deserta Senna,
e Parigi, fosca, stropicciandosi gli occhi,
da vecchia laboriosa, impugnava gli arnesi.

 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 17:25
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
8,147

Status:


A UNA PASSANTE (Quadri di Parigi)
Charles Baudelaire

Ero per strada, in mezzo al suo clamore.
Esile e alta, in lutto, maestà di dolore,
una donna è passata. Con un gesto sovrano
l'orlo della sua veste sollevò con la mano.

Era agile e fiera, le sue gambe eran quelle
d'una scultura antica. Ossesso, istupidito,
bevevo nei suoi occhi vividi di tempesta
la dolcezza che incanta e il piacere che uccide.

Un lampo... e poi il buio! - Bellezza fuggitiva
che con un solo sguardo m'hai chiamato da morte,
non ti vedrò più dunque che al di là della vita,

che altrove, là, lontano - e tardi, e forse mai?
Tu ignori dove vado, io dove sei sparita;
so che t'avrei amata, e so che tu lo sai!
A UNE PASSANTE
Charles Baudelaire

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !


Anche se Baudelaire si rivolge a una donna, la voglio dedicare a tutti quegli incontri fortuiti e (s)fuggenti che possono capitare nelle grandi metropoli (qui si parla ovviamente di Parigi) oppure nei treni, incontri che non sono replicabili, proprio a causa della peculiarità della vita moderna, così caotica. E forse è proprio l'impossibilità di ritrovarsi e l'immaginare cosa sarebbe potuto essere a rendere il tutto (e il/la passante) così bello/a ai nostri occhi.
 
Top
16 replies since 15/12/2010, 21:38   399 views
  Share