| | La tomba maledetta - Serie Il figlio di Ramses, Vol 1° - Christian Jacq | |
| |
| | |
| |
| | CITAZIONE Figlio minore del Faraone Ramses II, Setna è uno scriba di grande saggezza, un mago che sa opporsi alle forze del Male, un guaritore che può sanare le ferite del corpo e quelle dell’anima. È quindi a lui che il Faraone si rivolge per risolvere un mistero che ha gettato un’ombra di terrore sull’Egitto: qualcuno è riuscito a entrare nella «tomba maledetta» e ha rubato il vaso sigillato che contiene il segreto di Osiride, capace di distruggere ogni cosa e di avvelenare il fuoco, l’aria, l’acqua e la terra. Chiunque abbia compiuto quel furto sacrilego è senza dubbio deciso ad annientare il glorioso regno di Ramses e il Paese intero. E potrà essere fermato soltanto da chi, come Setna, non crede nel potere della violenza, ma in quello della verità. Aiutato dalla bellissima Sekhet, figlia di un alto funzionario ed esperta di arti magiche, Setna deve quindi valersi di tutta la sua intelligenza per far luce sul mistero, scoprendo ben presto che non può fidarsi di nessuno, che la corte del Faraone è un nido di vipere, che la sua stessa vita è in grave pericolo. Avrà il coraggio di andare sino in fondo, schivando ambizioni, vendette e tradimenti, e di confrontarsi col Male in persona? Una cosa è certa: dopo, in Egitto, nulla sarà come prima... Copertina flessibile: 258 pagine Editore: TRE60 (14 gennaio 2016) Collana: Narrativa TRE60 Lingua: Italiano ISBN-10: 8867022989 ISBN-13: 978-8867022984 Edited by AISHA* - 1/2/2017, 10:35
| | |
| |
|
| |
| | CITAZIONE (Ponga @ 10/2/2016, 11:11) Ho aspettative molto alte per questa nuova saga io ho appena ordinato il libro... ma ho l'ansia Edited by AISHA* - 4/11/2019, 10:37
| | |
| |
|
| |
| | CITAZIONE (MariShari @ 29/2/2016, 12:42) è terronico. Se poi vogliamo considerare il terronico italiano allora sì è italiano Non credo che nell'antico egitto si parlasse il terronico... complimenti al traduttore, quindi :1216558611.gif: Edited by AISHA* - 4/11/2019, 10:38
| | |
| |
|
| |
| | CITAZIONE (AISHA* @ 29/2/2016, 12:44) CITAZIONE (MariShari @ 29/2/2016, 12:42) è terronico. Se poi vogliamo considerare il terronico italiano allora sì è italiano Non credo che nell'antico egitto si parlasse il terronico... complimenti al traduttore, quindi :1216558611.gif: Edited by AISHA* - 9/1/2023, 09:47
| | |
| |
|
| |
| | CITAZIONE (AISHA* @ 29/2/2016, 12:44) Non credo che nell'antico egitto si parlasse il terronico... complimenti al traduttore, quindi ah ma la frase è nel libro? Non avevo capito.
| | |
| |
|
| |
| | Finito. Carino e posso confermare che Jacq è l'unico che con le parole riesce a catapultarmi in Egitto, facendomi sentire il caldo, la brezza della sera, la bellezza di un laghetto coi fiori di loto e la voglia di mangiare le loro pietanze La storia è carina e il finale rimane aperto
| | |
| |
|
| |
| | Lo zsai che non ho mai letto nulla di suo ?
| | |
| |
|
| |
| | CITAZIONE (MariShari @ 3/3/2016, 16:25) Lo zsai che non ho mai letto nulla di suo ? Sciagura e vergogna a te!
| | |
| |
|
| |
| | Edited by AISHA* - 4/11/2019, 10:40
| | |
| |
|
| 22 replies since 10/2/2016, 10:28 247 views |
| |
| | |