| | Traduzioni dll'inglese: dare del lei | |
| |
| | |
| |
| | Quando leggo un libro tradotto non capisco mai con quale criterio il traduttore metta il tu o il lei. Ad esempio ora sto leggendo un dialogo in cui uno dà del lei ad un tizio e questo gli dà del tu Ma perché
| | |
| |
|
| |
| | qui entra in gioco il formal o informal, ma sinceramente le differenze sono minime, io per lavoro uso sempre l'informal
| | |
| |
|
| |
| | CITAZIONE (RDaneelOlivaw @ 30/11/2023, 15:34) qui entra in gioco il formal o informal, ma sinceramente le differenze sono minime, io per lavoro uso sempre l'informal cioè?
| | |
| |
|
| |
| | Non mi viene nemmeno un esempio, come ti dico uso solo l'informal. Ne avevo parlato con una ragazza che ospitavo ai tempi delgi scambi scolastici, ma ripeto, quasi non sentivo la differenza.
| | |
| |
|
| |
| | Cioè il tono del discorso. Se viene utilizzato un inglese formale e ci si rivolge ad una persona chiamandolo per titolo/per cognome allora in italiano si traduce con il "lei". Se invece il linguaggio è più colloquiale, allora “tu”.
Considera che noi diciamo “dammi del tu” e nel mondo anglofono invece “please, call me Sonia”. Dando un grado di familiarità maggiore, diminuisce la distanza e un “Hi Sonia, how are you?” diventa chiaramente differente da un “Good morning Doctor F., how are you?”
Poi, aggiungo, dipende secondo me anche dalle situazioni. In una discussione avvocato-cliente si tradurrà con il "lei". Tra compagni di scuola no. Penso sia intuibile anche dalla situazione specifica il grado di formalità.
| | |
| |
|
| |
| | CITAZIONE (RDaneelOlivaw @ 30/11/2023, 15:39) Non mi viene nemmeno un esempio, come ti dico uso solo l'informal. Ne avevo parlato con una ragazza che ospitavo ai tempi delgi scambi scolastici, ma ripeto, quasi non sentivo la differenza. Ma no, la differenza c'è! Esempio: Mum gave me some cash to buy new clothes My mother provided me with some money to buy new clothes.
| | |
| |
|
| |
| | CITAZIONE (Ponga @ 30/11/2023, 15:47) CITAZIONE (RDaneelOlivaw @ 30/11/2023, 15:39) Non mi viene nemmeno un esempio, come ti dico uso solo l'informal. Ne avevo parlato con una ragazza che ospitavo ai tempi delgi scambi scolastici, ma ripeto, quasi non sentivo la differenza. Ma no, la differenza c'è! Esempio: Mum gave me some cash to buy new clothes My mother provided me with some money to buy new clothes. Ok, ma è una frase complessa, io parlavo dello scambio diretto. tipo "Shall we dance?" Va detto che io l'inglese che so l'ho imparato da emigrante quindi è per lo più informal
| | |
| |
|
| |
| | E' già più formal che "wanna dance?" o "wanna go grab something?" La traduzione di "shall we dance?" potrebbe essere indifferentemente "vuoi/vuole ballare?" se presa così dal nulla. Ma in un libro o un film o una situazione di vita comunque c'è un contesto dentro cui si capisce. Non coniugando i verbi è chiaro che la differenza è minore rispetto a noi, ma c'è tutto un contorno che identifica. CITAZIONE (AISHA* @ 30/11/2023, 15:49) stiamo kalmy Siamo kalmy, chillax
| | |
| |
|
| |
| | Si, con ogni probabilità per un traduttore è chiara la differenza, al di là delle situazioni come citavi sopra.
chillout what your yielling for? (cit)
| | |
| |
|
| |
| | Poi sei li a cena e tua figlia ti fa: "ma secondo te questo sostantivo tedesco è femminile, maschile o neutro?"
Io butto i dadi 😂
| | |
| |
|
| |
| | approfitto di questa discussione perchè proprio di recente mi sono fatta questa domanda sull'inglese e il dare del lei, con la saga della Dabos che ho letto quest'estate. La maggior parte delle volte le persone si danno del lei, compresi i due protagonisti, ed è così anche in lingua originale (francese). Continuano ad usare il lei fino a un certo punto preciso, quindi immediatamente un lettore italiano o francese si accorge che qualcosa è cambiato nel momento in cui passano al tu. In questo caso in inglese come fanno? la risposta che mi sono data è che semplicemente non fanno
| | |
| |
|
| |
| | Probabilmente perdono la dimensione dell'accorciamento della distanza che per noi è smaccata.
Sicuramente anche gli anglofoni percepiscono la differenza ma sicuramente in modo più soft. A meno che nella traduzione non siano stati in grado di renderla diversamente nella narrazione, solo dai dialoghi percepiranno poco.
| | |
| |
|
| 13 replies since 30/11/2023, 15:29 85 views |
| |
| | |